|
La Littérature française et l'Espéranto
La littérature française est facilement accessible au public espérantophone du monde entier,
à travers de très nombreuses traductions, de tous les styles et de toutes les époques.
Exemples de titres disponibles pour la littérature classique:
24 sonnets: La dudek kvar sonetoj, de Louise Labé, trad. W.T. Oeste. Ascoli Piceno, 1975
Andromaque: Andromaka, de Racine, trad G. Lagrange. Bruges, 1988
Les Lettres persanes: La Persaj Leteroj, de Montesquieu, trad J. Gonin. Paris, 1986.
Un cur simple - Hérodiade: Simpla koro - Herodias, de Flaubert, trad L. Bourgois et P. Combot. Paris, 1989.
Les Fleurs du mal: Floroj de lmalbono, de Charles Baudelaire, trad. K. Kalocsay, G. Waringhien. La Laguna, 1957.
Le grand Meaulnes: La granda Meaulnes, de Alain-Fournier, trad R. Bernard. Rotterdam, 1988.
Vol de nuit: Nokta flugo, de Saint-Exupéry, trad H. Vatré. Saarbrücken, 1983.
Létranger: La fremdulo, dAlbert Camus, trad M. Duc-Goninaz. Paris, 1993.
...
Les traductions d'oeuvres contemporaines sont aussi très diverses. On trouve, traduits du français ou d'autres langues du territoire français:
Cordélia: Kordelja, tri noveloj de Françoise Mallet-Joris, trad G. Maillart. Paris, 1993
Brindilles: BranÊeretoj, de Marie-Andrée Chausteur, trad R. Laval. Nîmes, 1983
La Herbo de la virgulino, de Jakez RIOU, trad du breton F. Le Magadure. Éd. du Liogan, 1993.
le Poême du Rhône: La Poemo de Rodano, de Mistral.
...
Pour toute information sur la littérature, ou pour acheter des livres en espéranto, adressez-vous à
La Gazeto, F - 55210 CREUE, France, lagazeto@osiek.org
Literaturo en Esperanto, pages de Don Harlow
| |