La Littérature française et l'Espéranto

La littérature française est facilement accessible au public espérantophone du monde entier, à travers de très nombreuses traductions, de tous les styles et de toutes les époques.

Exemples de titres disponibles pour la littérature classique:
  • 24 sonnets: La dudek kvar sonetoj, de Louise Labé, trad. W.T. Oeste. – Ascoli Piceno, 1975
  • Andromaque: Andromaka, de Racine, trad G. Lagrange. – Bruges, 1988
  • Les Lettres persanes: La Persaj Leteroj, de Montesquieu, trad J. Gonin. – Paris, 1986.
  • Un cœur simple - Hérodiade: Simpla koro - Herodias, de Flaubert, trad L. Bourgois et P. Combot. – Paris, 1989.
  • Les Fleurs du mal: Floroj de l’malbono, de Charles Baudelaire, trad. K. Kalocsay, G. Waringhien. – La Laguna, 1957.
  • Le grand Meaulnes: La granda Meaulnes, de Alain-Fournier, trad R. Bernard. – Rotterdam, 1988.
  • Vol de nuit: Nokta flugo, de Saint-Exupéry, trad H. Vatré. – Saarbrücken, 1983.
  • L’étranger: La fremdulo, d’Albert Camus, trad M. Duc-Goninaz. – Paris, 1993.
    ...

    Les traductions d'oeuvres contemporaines sont aussi très diverses. On trouve, traduits du français ou d'autres langues du territoire français:
  • Cordélia: Kordelja, tri noveloj de Françoise Mallet-Joris, trad G. Maillart. – Paris, 1993
  • Brindilles: BranÊeretoj, de Marie-Andrée Chausteur, trad R. Laval. – Nîmes, 1983
  • La Herbo de la virgulino, de Jakez RIOU, trad du breton F. Le Magadure. – Éd. du Liogan, 1993.
  • le Poême du Rhône: La Poemo de Rodano, de Mistral.
    ...

    Pour toute information sur la littérature, ou pour acheter des livres en espéranto, adressez-vous à La Gazeto, F - 55210 CREUE, France, lagazeto@osiek.org


    Literaturo en Esperanto, pages de Don Harlow
  •  



    © Club d'Espéranto de Metz, mai 1999