|
Osiek-premio 1999
5 esperantistoj plej ofte proponitaj
kaj laŭstatute premiindaj:
Voĉdonado en Metz la 23an de julio 1999
William AULD tradukis
LA MASTRO DE L' RINGOJ
de John Ronald R. TOLKIEN
Sezonoj, Jekaterinburg, Rusio - 3 vol., 1995-97, ĉ. 1400p
(...) Tiom da rilatoj ekzistas inter la "interna
ideo de Esperanto" kaj la kunigaj principoj
estrantaj la mondon de Tolkien', ke ne surprizus
min, se La Mastro de l' Ringoj fariĝus la
"Odiseado" de la esperantoj. ...
Ĉi tiun novan kaj ne plu malhaveblan trezoron de
niaj bibliotekoj tradukis (majstre, ĉar li estas
majstro) William AULD: bravo (LG-71, Eugene de ZILAH)
William Auld estas proponita ankaŭ por:
PAĜOJ AL PLENA POSEDO, Legolibro
HEA/Heroldo, Budapest, Hungario, 1989 (6a eld.) -
228p. (7a eldono presata, Edistudio, somero
1999)
La plej populara progresiga legolibro,
konsistanta el tridek legaĵoj kun ekzercoj.
Gerrit BERVELING kompilis kaj tradukis
ANTOLOGIO LATINA
Chapecó, Brazilo, 1998 - 2 vol., 576p.
(...) Mi malkovris ke la elektaĵo de Berveling estas
pli bunta, pli interesa ol tiuj de porlernejaj
tekstoj, prudaj, plataj kaj elpurigitaj je ĉiu
spico. (...)
Li prezentas al la leganto, krom la suprojn de
l' latina literaturo, rarajn tekstojn, kiujn oni
eĉ ne trovas (almenaŭ mi ne trovis) ĉe
Interreto. (...) Ambaŭ volumojn komencas interesaj
historiaj enkondukoj.
La tradukisto science kaj saĝe "konservis la
skemon de la diversaj metrikoj", sed
anstataŭigis la longajn kaj mallongajn vokalojn
de l' latina per la Esperanta vortakcento. (...)
Eble pro tio ke la tradukisto multe atentas la
fidelon al la forma etoso de l' poezio, la
traduko ŝajnis al mi foje iom tro libera... (...)
Evidente Berveling devis elekti inter fidelo al
la koncizeco kaj formo de l' versoj, aŭ klareco
kaj klarigo de l' frazoj. Li elektis fidelon,
kaj, laŭ mi, li bone elektis... (Esperanto feb99, Higinio GASRCIA)
Trevor STEELE
FALANTAJ MUROJ
IEM, Vieno, Aŭstrio, 1997, 160p.
(...) Trevor Steele priskribas siajn travivaĵojn en
kelkaj orienteŭropaj landoj tuj post la falo de
la Berlina muro. (...) [Li] estas aŭtoro, kiu ne
nur alloge rakontas, sed detale observas la homojn, la
tradiciojn, la vivon en la estintaj socialismaj
landoj.
(...)Steele sentas amon kaj kompaton al la homoj,
kiuj loĝas en tiuj ĉi landoj. En Sovetunio li
trovas multajn esperantistojn kaj en sia libro
li sukcesas bone montri la signifon de la
esperantista solidareco.
Trevor Steele estas aŭtoro, kiu ne restas
indiferenta al la mondaj problemoj. Li bone
rimarkis, ke multaj estas la danĝeroj, kiuj nun
minacas la estintajn socialismajn landojn. Unu
el ili estas la malpurigado de la naturo. (...)
La konkludoj de Steele pri la estonteco de la
orienteŭropaj landoj estas tre pesimismaj kaj
malesperigaj. (LF174, Julian MODEST)
Eli URBANOVÁ
HETAJRO DANCAS
Fonto, Chapecó, Brazilo, 1995, 460p.
Hetajro dancas estas la unua vera aŭtobiografio
en la Internacia Lingvo de, kroma avantaĝo,
atentinda verda poetino. Mi volonte akcentas la
sufikson, ĉar virinoj raras sur nia beletra
kampo.
Hetajro dancas pritraktas, se paroli iom
literaturscience pri la ĝenro, la evoluon de la
propra personeco, kiun Eli klopodas komprenigi
pere de analizo de sia psika kaj fizika
plenkreskiĝo, siaj vivcirkonstancoj, kaj
specifaj travivaĵoj. (...)
La priskribo de okazaĵoj kaj personoj el la
esperanto-komunumo havigas ekstran dimension al
la rakonto. (...)
Ĝiaj opinioj ne estas partiaj, emocie unuflankaj
aŭ malĝentilaj. Ne, Eli formulas mallonge kaj
tute ĝuste. La legantoj ricevas la impreson, ke
tiaj la homoj estas... (LF-161, Ed BORSBOOM)
XIE Yuming tradukis
RUĜDOMA SONĜO
de CAO XUEQIN kaj GAO E.
Ĉina E-eldonejo, Pekino, 3 vol., 1995-97, 1900p.
Ĉu la aliro al la ĉina civilizacio tra la
esperanta traduko, fare de Xie Yuming, estas pli
facila, aŭ pli profitdona, ol tra etnolingvaj
tradukoj? Pri pli granda facileco mi ne tute
certas; sed pri pli granda profitdoneco, jes.
Por esperantistoj, kaj nur por ili, estas aldona
merito de tiu ĉi esperanta Ruĝdoma sonĝo, la
lingvaĵo uzata de la tradukinto, variaĵo de la
orienta dialekto, gramatike tre fundamenta,
leksike, semantike kaj stilistike neologismala.
Ĉiupaĝe troviĝas pripensindaĵoj. (...) Tiaj
semantikaj neologismoj svarmas en la libro.
Kelkaj el ili estas utilaj, preskaŭ ĉiuj
pripensindaj. Kvankam stumbligaj por nespertaj
legantoj, la bonaj efike atingos sian
lingvonivelon per ili. Jam pro tia
lingvoekzercado, eĉ se ne enus ega mondkultura
trezoro, valorus legi, kaj multfoje relegi, la
esperantan tekston de la Ruĝdoma sonĝo. (LG-80, Eugene de ZILAH)
Aliaj proponoj ricevitaj
Georgo ABRAHAM: KLARA VORTARO ESPERANTA-ARABA,
308p.
La rezulto estas grandparte laŭdinda, ĉar ĝi
ampleksas ĉiujn vortojn konstante uzatajn de
moderna esperantisto, sed ankaŭ multajn vortojn
ne tiel oftajn, kun iliaj tradukoj en la araba.
(Esperanto feb99, Hugh MARTIN)
Antonio Marco BOTELLA: LIRIKAJ PERLOJ DE
AL-ANDALUS, 328p.
Laŭdindas la eksterordinara klopodo de A.M.
Botella malfermi por ni fenestron al tiuj
altvaloraj trezoraĵoj lirikaj, preskaŭ
nekonataj, kiuj siatempe certe pozitive kaj
ĉeradike influis niajn eŭroplandajn kulturojn,
ĉe la renesanca tagiĝo.
(Esperanto maj98, Nicolino ROSSI)
Sylla CHAVES: ORIGINALA ESPERANTA BILDVORTARO,
170p.
Ekvilibra pligrandigo de la uzenda vortprovizo
estas unu el la ĉefaj celoj de ĉi tiu libro. (...)
Tre malofte, en iu ajn lingvo, troviĝas tiom da
helpo por la vort-serĉanto en unu sola malgranda
kaj ne teknika vortaro.
(La eldoninto, Esperanto-Asocio de San-Paŭlo)
Pastro Ulrich Hatto VON HATZFELD: finredaktado
de 2-vol. ROMA MESLIBRO por dimanĈoj kaj festoj:
Meslibro, 216p kaj Legaĵaro, 688p.
La protestanta pastoro Adolf Burkhardt, kiu
prizorgas la germanan Esperanto-bibliotekon en
Aalen, diris tute entuziasme: "Estas certe la
plej bela esperanta libro de la lastaj
jardekoj"... (Albrecht KRONENBERGER)
Carlo MINNAJA: VOCABOLARIO ITALIANO-ESPERANTO ,
1438p.
La ĝis nun plej granda nacilingva-Esperanta
vortaro, taŭga ankaŭ por studantoj de la itala.
Kun tre detala distingo de signifoj,
grandnombraj esprimoj kaj sintagmoj.
(Esperanto, jul-aŭg96)
Daniele MISTRETTA: traduko de LA SERĈADO DE LA
PERFEKTA LINGVO (de Eco), 320p.
(...) mi devas gratuli la tradukinton pro flua,
eleganta elitaligo de tiu ĉi rimarkinda libro de
Umberto Eco. (La Brita Esperantisto, sep-okt96,
Paul GUBBINS)
Sergej POKROVSKIJ: KOMPUTIKA LEKSIKONO, 366 p.
Resume: la libro estas valora faka leksikono,
samvalora aŭ eĉ pli valora ol similaj
nacilingvaj verkoj. Ĝi estas dulingva terminaro,
kiu revalorigas la esperantan faklingvon apud la
angla. Kaj ĝi estas trezoro por lingvistoj nepre
atentinda kaj atentenda. Ni danku al la aŭtoro
per aĉeto kaj uzo de la verko.
(Esperanto aktuell 2-3/97, Michael BEHR)
Harald SCHICKE: LA KORPO DE LA HOMO, 148p.
... la talenta verkisto... ankaŭ deziras eduki la
suferantan beoton laŭ sia 'natura metodo',
profitante la okazon por averti lin kontraŭ la
malsaĝaj okcidentaj medicinistoj.... (Esperanto
jan98, d-ro Blaise BERTHONNEAU)
Katalyn SMIDÉLIUSZ: MEMORLIBRO OMAĜE AL ANDREO
CSEH, 128p.
... la tuta fotoriĉa libro vekas karajn sentojn,
ke oni bedaŭras, ke Andreo Ĉe mem ne plu povas
ĝui ĝin. Dekoj da tekstoj, poemoj lin dankas,
lin laŭdas, lian vivon rakontas. Kia Esperanto
hodiaŭ estus sen li? (LG-66, Claus J. GÜNKEL)
Spomenka ŜTIMEC: GEOGRAFIO DE MIAJ MEMOROJ,
210p.
... la impresojn de siaj multaj malproksimaj
vojaĝoj ŝi enplektis en tiun ĉi libron.
KROATA MILITA NOKTLIBRO, 104p.
... ĝi estas instrulibro humanisma pri la
jugoslavia realo, pri la sekvoj de la disiĝo de
serboj kaj kroatoj kaj la inunda kresko de
malamo inter ili..
(laŭdacio 23okt95, Hans M. MAITZEN)
Mila Van der HORST-KOLIÑSKA: MAZI EN GONDOLANDO,
Esperanto-video-kurso.
Iam en 1990 Mila van der Horst-Koliñska, nome de
IEI, komisiis al mi prepari vidbendan kurson de
Esperanto... La korektadon kunordigis Mila, kiu
konsultis diversajn lingvospertulojn.... (Esperanto
jan96, Roman DOBRZYÑSKI)
Bruno VOGELMANN: LA NOVA REALISMO, 188p.
Maloftas filozofiaj libroj en nia lingvo. Des
pli necese estas prikonsideri tiujn, kiuj
ekaperas... Vogelmann ĝentilas al filozofie ne tro
kleraj legantoj (kaj tia ĝentileco estas granda
valoro de ĉi tiu libro)... Ni devas atendi la
venontan libron por havi respondon al multo da
demandoj naskitaj dum la legado de ĉi tiu nepre
legenda libro.
(LG-26, Eugene de ZILAH)
Bertil WENNERGREN: TTT-a PLENA MANLIBRO DE
ESPERANTA GRAMATIKO
La Manlibro provas klarigi la lingvon en facila
maniero. Ĝi tial uzas novstilajn gramatikajn
esprimojn, kiuj estas espereble pli facilaj ol
la tradiciaj vortoj. Eĉ tiaj kutimaj vortoj kiel
akuzativo, substantivo kaj prepozicio forestas.
Anstataŭe la Manlibro parolas pri N-finaĵo,
O-vorto kaj rolvorteto. (rekomendo de Esperanto
aktuell 2/98)
|
|