Pour un ouvrage spécialisé ou une traduction en Espéranto 
Prix OSIEK esperanto

Règles d'attribution  |  Auteurs primés  |  Prix 2000
Adhérer à OSIEK  |  Proposer des auteurs
 
 

      OSIEK attribue chaque année un prix à un auteur vivant pour un ouvrage en Espéranto à caractère culturel, mais n'appartenant pas au registre des Belles-Lettres, ou pour un travail de traduction. (D'autres associations décernent des prix pour la poésie, le roman, la chanson etc., notamment l'Association Mondiale d'Espéranto avec laquelle OSIEK collabore officiellement.) Pour les traductions, l'auteur peut être cité quelle que soit la nature de l'original: littéraire, philosophique, scientifique etc.
      Pour concourir l'auteur doit être cité par des membres de l'association et pour un ouvrage d'une ampleur équivalente à une centaine de pages imprimées, publié sous quelque forme que ce soit: livre, vidéocassette, cédérom...

Fonctionnement en deux étapes:
1. Tout membre d'OSIEK envoie deux propositions, chaque année jusqu'à la mi-mai, au secrétariat chargé du prix. La liste complète des oeuvres proposées est alors publiée par OSIEK (notamment dans le numéro de juin de la revue culturelle La Gazeto). Les 5 auteurs ayant reçus le plus de propositions sont mis en exergue.
2. Le premier jour du Colloque OSIEK (IEK), le secrétaire chargé du prix présente officiellement les cinq oeuvres retenues.
Le dernier jour du Colloque, l'Assemblée générale d'OSIEK choisit le lauréat par vote à bulletin secret (scrutin à deux tours).

 
 
 

Liste des auteurs primés

1999 - XIE Yuming : trad. Le Rêve du Pavillon Rouge de CAO Xueqin
XIE Yuming a consacré vingt ans de sa vie pour traduire en espéranto lĠune des oeuvres majeures de la littérature chinoise classique: le Rêve du pavillon rouge (en espéranto: la Ruĝdoma sonĝo). Ce roman dĠinitiation retrace lĠitinéraire social et spirituel dĠun jeune aristocrate au 17ème siècle. Ainsi, Le Rêve du pavillon rouge nous fait pénêtrer dans lĠunivers de la haute société chinoise sous la dynastie Qing. Après diverses déceptions, notamment amoureuses, le jeune héros finit par changer complètement de vie: à 18 ans, il se met à travailler pour sauver sa maison.
Le traducteur, XIE Yuming, 56 ans, originaire de la province de Fujian, vit depuis plusieurs années à Pékin. Son unique fille, à qui il a lui-même enseigné lĠespéranto dès le plus jeune âge, a été sa secrétaire.

  Info. détaillée in LG-83 (en espéranto)

1998 - Claude PIRON : La bona lingvo
Claude Piron est suisse romand, ancien traducteur à l'OMS et à l'ONU (pour le chinois et l'anglais), aujourd'hui psychologue à l'université de Genève. Dans le monde espérantophone, c'est un conférencier connu et, sous le pseudonyme Johan Valano, un auteur de romans à succès. Dans son essai "La bonne langue": il scrute son rapport à la langue, à l'espéranto en particulier, en faisant partager au lecteur son expérience de traducteur, d'auteur et de psychologue.
  Info. détaillée in LG-77 (en espéranto)

1997 - Fernando de DIEGO : trad. de Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez
D'origine vénézuelienne, Fernando de Diego vit désormais en Europe: en Pologne. Dans le monde espérantophone, il est connu comme le plus grand traducteur du castillan: primé cette année pour Cent ans de solitude, il a aussi signé la traduction du Don Quichotte. Dans un style ciselé et précis, Diego poursuit son but: enrichir la Langue Internationale en y faisant passer le plus possible de la culture du castillan.
  Info. détaillée in LG-71 (en espéranto)

1996 - Paul GUBBINS : Kunvoyaju
Paul Gubbins, britannique, ancien enseignant, aujourd'hui journaliste de presse écrite, dirige notamment le cours de journalisme de l'Association des journalistes espérantophones. Kunvoyaju ("Partons ensemble") une excellente méthode pour perfectionner son espéranto en autodidacte, seul ou en groupe, tout en s'initiant aux us et coutumes du monde espérantophone. Une connaissance minimale des règles de phonétique et de grammaire suffira.
  Info. détaillée in LG-65 (en espéranto)

1995 - Donald BROADRIBB : trad. de La République de Platono
L'auteur, australien, professeur de philosophie, est un espérantiste connu et très actif dans son pays: il est notamment rédacteur de la revue commune aux associations australienne et néozélandaise d'Espéranto. Sa traduction de la "politeia" de Platon est remarquable pour sa précision, sa rigueur conceptuelle et sa cohérence lexicale.

1994 - Rüdiger EICHHOLZ : Esperanta bildvortaro
Rüdiger Eichholz vit au Canada. Dans le monde espérantophone, il est connu pour son travail de lexicographe. Il signe ici une précieuse adaptation du dictionnaire illustré des sciences et techniques de Duden.

1993 - Ulrich LINS : La danjera lingvo
Ulrich Lins est allemand. Espérantiste très actif, notamment au sein de l'Association Mondiale d'Espéranto, il a participé à la somme encyclopédique Esperanto en Perspektivo paru dans les années 1970. "La langue dangereuse" est un traité historique très documenté sur les persécutions dont l'Espéranto et les espérantistes ont été les victimes, sous Hitler, Staline etc.

1992 - Ebbe VILBORG : Etimologia vortaro de E-o
Ebbe Vilborg, suédois, est enseignant et philologue. Son "Dictionnaire étymologique de l'Espéranto" est très riche et livre un abondant matériaux pour étudier le phénomène de filiation des mots, particulièrement complexe en Espéranto. En 1992, lorsque le prix OSIEK a été décerné, deux volumes seulement étaient parus. Les deux suivants sont paru depuis.

1991 - Evaldo PAULI : Mil yaroy de kristana filozofio
Professeur de philosophie dans une université brésilienne, auteur de plusieurs essais de philosophie et de pédagogie en Espéranto, Evaldo Pauli signe ici un compendium très pratique couvrant "Mille ans de philosophie chrétienne" des Pères de l'Eglise au Concile de Trente. Les auteurs sont présentés individuellement, dans l'ordre chronologique, et leur apport à la philosophie chrétienne est mis en perspective.

1990 - NOMURA Rihej : Zamenhofa ekzemplaro
Ce thésaurus des usages zamenhofiens est l'oeuvre d'une vie: l'auteur, japonais, a mis en fiches les 1000 racines les plus courantes de l'Espéranto en parcourant l'ensemble de l'oeuvre de Louis Zamenhof, initiateur de la Langue Internationale, donnant ainsi une pierre d'angle pour distinguer sens propre, sens figuré, usage métaphorique etc.

 
 
 

Prix OSIEK 2000

Les membres peuvent envoyer leurs propositions jusqu'au 1 mai 2000. La vote entre les 5 auteurs les plus proposés aura lieu à Motovun, en Croatie, le 25 juillet 2000, pendant le Colloque OSIEK 2000.

Envoyez vos propositions à Madeleine de Zilah, La Gazeto, F - 55210 CREUE, fax. +33 387 320300, mél. premio@osiek.org ou avec ce formulaire.

 


© OSIEK - 1999.07.27. Remarques au webmestre.